Sígueme en Twitter

    05 mayo 2009

    Lecciones de Barcelona: en enseñanza de idiomas, ¿hacia dónde vamos?


    En esta serie que hoy comienzo os contaré qué he aprendido en el Encuentro sobre AICLE de la pasada semana en la UAB. Llamaré a esta serie "Lecciones de Barcelona".

    Si la conferencia inaugural tiene la finalidad de marcar el tono y la dirección de un encuentro académico, ¿cómo crees que empezó el encuentro de Barcelona?¿Con un lingüista?¿Una psicóloga?¿Alguien del mundo de la sociología? No, el encuentro empezó con una doctora en Ciencias Químicas y un experto en multilingüismo y minorías étnicas.

    Neus Sanmartí es bien conocida en este blog. Allí en Barcelona le dije en público que su libro sobre evaluación era uno de mis libros de cabecera (también le dije que leía fragmentos de su libro a mi hija de seis años, pero esto último no es cierto ;-). El profesor Tözün Issa no es tan conocido pero dirige un muy interesante Centro para el Multilingüismo en Educación en la Universidad Metropolitana de Londres.

    Neus Sanmartí habló sobre la lectura: por qué es esencial la lectura para el aprendizaje de cualquier materia escolar, qué tipo de lectura hay que realizar en la escuela, qué se entiende por lectura crítica y cómo puede un estudiante realizar una lectura crítica si no es un usuario experto de la lengua. Me gustó especialmente la respuesta a la primera pregunta, por qué es esencial la lectura para el aprendizaje de una materia escolar: la lectura nos permite construir y abstraer conocimiento para posteriormente aplicarlo a nuevas situaciones. Encaja perfectamente en la tradición constructivista y nos describe un estudiante que soluciona problemas de la vida cotidiana gracias a la información que adquiere mediante la lectura.
    Tras su ponencia me permití preguntarle si el nuevo "discurso de las competencias" podría resultar un buen lugar de encuentro para los especialistas de las áreas lingüísticas y de las áreas no-lingüísticas. Su respuesta fue tajante: sí, las competencias básicas son un entorno excelente para el trabajo en equipo y sin trabajo en equipo serán simplemente papel mojado; debemos trabajar juntos, ya.
    El profesor Issa nos describió el trabajo que realizan en su centro y en concreto el Proyecto AMEBE (enlace en inglés) sobre enseñanza de las matemáticas a estudiantes turcos en un entorno bilingüe. El proyecto es muy interesante pero a mí me llamó la atención especialmente la resistencia que según el profesor Issa ofrece el sistema educativo inglés a que una lengua se ofrezca en términos de igualdad con, en este caso, la lengua inglesa. Ya hemos hablado en otra ocasión de la tensión entre estas dos fuerzas, el monolingüismo y el plurilingüismo. El debate continúa abierto pero los datos del profesor Issa son contundentes:
    • el cambio de código y un contexto comunicativo informal favorecen la comprensión de los conceptos matemáticos;
    • la interacción bilingüe favorece la auto-estima y la confianza en uno mismo;
    • si se proporcionan materiales bilingües a las familias para que ayuden a sus hijos e hijas, aumenta el compromiso y la implicación, con el consiguiente beneficio en resultados académicos y lingüísticos.
    Desgraciadamente ninguna escuela londinense ha querido desarrollar el Proyecto AMEBE en su totalidad y se han tenido que conformar con organizar un "Club de Mates" para estudiantes turcos; no es la mejor opción, pero es lo que podían hacer, por ahora. Seguirán intentándolo.

    Así pues, ¿cuál es el primer mensaje para la enseñanza de idiomas?
    1. Si quieres hoy enseñar idiomas, busca apoyo en tus compañeros y compañeras de otras áreas de conocimiento; tienen mucho que enseñarte acerca del uso de la lengua en sus áreas y tú también puedes enseñarles mucho a ellos respecto a cómo potenciar el aprendizaje de la lengua en sus clases. Practica AICLE.
    2. Si quieres hoy enseñar idiomas, recuerda que en tu clase es muy probable que haya estudiantes que hablen diversas lenguas; todos tienen derecho a aprender las lenguas de la escuela (sean las lenguas oficiales de un territorio o las lenguas extranjeras presentes en la tradición escolar) al mismo tiempo que aprenden los contenidos de las áreas no-lingüísticas y que potencian el aprendizaje de sus propias lenguas (o al menos ven reconocidas la validez de sus lenguas, que se hacen visibles en el aula). Practica Plurilingüismo.
    Saludos

    0 comentarios: