Sígueme en Twitter

    28 diciembre 2006

    Star Office gratis...y no es una inocentada

    Hoy traemos un tema tecnológico. Si eres de los que usas software gratuito antes que pirateado [como nosotros ;-)], Sun Microsystems ha puesto a disposición del profesorado y el alumnado Star Office, la hermana mayor de Open Office. Sólo es necesario registrarse. Merece la pena. Y no es una inocentada... aunque podría ser.

    Saludos

    24 diciembre 2006

    Navidad, navidad...

    ¿hart@s de crismas interactivos y de 'ser felices por narices'?
    Bueno, un poco de paciencia, que ya queda menos, y además, hemos sobrevivido tantas veces a esto de la navidad que no hay por qué pensar que se nos vaya a atrancar precisamente ésta...
    En cualquier caso, estamos de vacaciones, cambiamos de año, este blog tiene ya sus ocho messes y está hecho un primor.. en fin que estoy 'mu contento' y como ahora todo el mundo escribe cosas, desea cosas, pide cosas.. pues yo voy a aprovechar la ocasión para simplemente daros las gracias a todas las personas que pasáis por aquí, porque sólo gracias a vosotros y vosotras es posible ir criando a este retoño...
    Como dice el paisano Miguel, Agradecido, compañeros...
    D.

    11 diciembre 2006

    Sobre currículum integrado

    Una de las tendencias con más potencia en estos momentos en el campo de la enseñanza de idiomas en Europa es el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE - conocido como CLIL en inglés o EMILE en francés). En el ámbito de la enseñanza de español en la escuela es, simplemente, una necesidad (póngase catalán, euskera, gallego, etc., según el caso, claro). Tomado del blog del PALE, os ofrezco algunos enlaces (de carácter teórico y práctico) por si hay algo en ellos que os sirva [siento que el resultado sea un mensaje tan largo - muy poco estilo blogger tengo yo...]:

    La integración de lengua y contenidos es una aportación metodológica fundamental en un contexto de enseñanza de una segunda lengua o una lengua extranjera. Para conseguir que el estudiante que no conozca la lengua de instrucción pueda, sin embargo, aprender igual que el resto de sus compañeros los contenidos curriculares, es necesario integrar la enseñanza de la lengua con la de esos contenidos; para dirigir el apendizaje de nuestros estudiantes a su auténtico contexto cultural y mejorar la eficacia de nuestra docencia, es necesario integrar la enseñanza de la lengua con los contenidos curriculares.

    Esta integración puede seguir varios caminos: por un lado, el profesorado de lengua(s) puede asumir los contenidos de las otras áreas curriculares para trabajar desde un punto de vista lingüístico con ellos; por otro lado, el profesorado de las otras áreas se puede concienciar de la importancia del lenguaje en su enseñanza y programar, enseñar y evaluar de tal forma que todos los estudiantes tengan acceso a los contenidos. En cierto sentido, todos los profesores son profesores de lengua.

    Puedes leer una introducción a la integración de lengua y contenidos en el artículo de Fernando Trujillo "La integración de lenguaje y contenidos en la enseñanza del español como segunda lengua en el contexto escolar: implementación y evaluación". Puedes leer un ejemplo práctico aplicado a la enseñanza de español como segunda lengua en "Vivo en España”. Una tarea para la integración de lengua y currículum", de Diego Ojeda.

    En los siguientes enlaces puedes aprender más integración de lengua y contenidos, enseñanza de la lengua basada en contenidos y enseñanza cobijada, tanto de manera específica para estudiantes de una segunda lengua como también desde el ámbito de las lenguas extranjeras:

        • Una de las propuestas más interesantes para la integración de lengua y contenidos es el modelo SIOP (Sheltered Instruction Observation Protocol) de Jana Echevarria, MaryEllen Vogt y Deborah J. Short. Puedes obtener más información sobre este modelo en las lecturas enlazadas a continuación o en el mismo Instituo SIOP (en inglés).
    Enlaces prácticos:

    02 diciembre 2006

    De podcasts

    Acabo de leer un interesante artículo en la imprescindible Aula Intercultural sobre los podcasts (tomado a su vez de El País). Lo destacamos aquí porque creemos en el potencial de estos archivos de audio: nuestros estudiantes pueden llevar en su reproductor de mp3 un audio que repetir tantas veces como quiera y nosotros tenemos fragmentos de audio más allá de los CDs de las editoriales a nuestra total disposición. Internet nos hará libres (¿o no?).

    Salud

    30 noviembre 2006

    Jornadas sobre la enseñanza del español a adultos inmigrantes

    El compañero Alejandro Cortina, de la Red Acoge, nos ha hecho llegar la información relativa a "las Jornadas “la enseñanza de español para adultos inmigrantes: una visión social y educativa” que la Red Acoge, con el apoyo del MEC y de la Obra Social de la CAM, organizan en Madrid los próximos días 15, 16 y 17 de diciembre".

    El programa es el siguiente:
    • Ponencias
      • La didáctica del español para adultos inmigrantes, por Félix Villalba
      • La enseñanza de español con fines laborales, por Maite Hernández
    • Talleres
      • “Alfabetización de adultos inmigrantes”, por Mónica Molina (Associació Eina)
      • “El aula intercultural: gestión del aula”, por Amparo Masso (Instituto Cervantes, Casablanca)
      • “El enfoque por tareas”, por Amparo Salom (EOI Sagunt)
      • “Los cursos intensivos: una propuesta organizativa adaptada a las necesidades del alumnado”, por Francisco López (Escuela de Adultos Vicent Ventura, Valencia)
      • “Elaboración de materiales ELE: una alternativa práctica”, por Goretty Robles (profesora de ELE y colaboradora de Valencia Acoge)
      • Panel de Intercambio de Experiencias entre los participantes
      • Perspectivas de los programas de enseñanza de español para adultos inmigrantes desarrollados por las organizaciones sociales.
    [Sentimos no poder ofrecer la hoja de inscripción pero nuestro blog no nos permite almacenar ficheros...desventajas de la gratuidad que intentaremos solventar de algún modo en breve]

    Los interesados pueden dirigirse a la dirección social@redacoge.org para conseguir más información.

    Saludos

    29 noviembre 2006

    NUEVA WEB PARA CENTROS DE EDUCACIÓN DE ADULTOS

    Almería está productiva, cibernéticamente hablando... Si hace poco presentábamos 'EL DIÁLOGO' como un completísimo portal de los Centros de Educación de Adultos de Almería, ahora hemos descubierto (aunque tal vez lleve ya tiempo en el mundo...) un nuevo sitio, esta vez del Centro de Educación de Personas Adultas (¿se llama ya 'Educación Permanente'?) de Albox, un pueblo del norte de la provincia. Allí podemos encontrar entre otras cosas interesantes, una referencia al material elaborado por una profesora del Centro, para la enseñanza del español como L2. Según reseña de la propia web, "Mis primeras lecciones de Español", consta de seis unidades didácticas interactivas para aprender español de forma autónoma y sencilla, dirigidas a alumnos inmigrantes que se incorporan a clase cuando el curso ya está iniciado. Su objetivo es aportar los conocimientos mínimos del castellano para que se integren al grupo de aprendizaje. Este trabajo fue subvencionado por la Consejería de Educación en 2005.
    Se puede descargar en formato .zip desde la red AVERROES.
    Ánimo y suerte para las siempre queridas compas de Almería
    D.

    AUDIO REVISTA 'PUNTO Y COMA'

    De los editores de 'Punto y coma' hemos recibido la noticia de la aparición de esta nueva publicación destinada fundamentalemente a aprendices de español L/E de nivel avanzado que tiene la particularidad de incorporar elementos de audio en sus artículos. Animamos a alguien que la conozca más a fondo o que la haya utilizado ya en clase, como profe o como estudiante, a que amplíe esta información.
    Salud.
    D.

    28 noviembre 2006

    Europa

    El PALE está consumiendo mi poquito tiempo libre, entre pañales y sonajeros además. Como para este programa de formación estoy montando también un blog :-) he pensado que quizás os podrían servir algunas de las lecturas que he incluido en él.

    La actualidad de la enseñanza de idiomas hoy (y desde los años 70) en Europa pasa por los trabajos del Consejo de Europa y más concretamente por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y el Portfolio Europeo de las Lenguas.

    La relevancia de estos dos documentos no sólo es un hecho de futuro sino de presente: hoy no se puede hablar de diseño curricular, de metodología de enseñanza o de evaluación, entre otros temas, sin hablar del Marco y del PEL.

    Aquí tienes algunas referencias útiles para saber más:
    • Documentos Oficiales
    • Publicaciones del ECML (Consejo de Europa, Graz)
      • Boldizsár, G. 2004. An introduction to the current European context in language teaching. Graz: European Centre for Modern Languages
      • Candelier, M. et al. 2003. Janua Linguarum – La porte des langues. L’introduction de l’éveil aux langues dans le curriculum. Graz: Centre européen pour les langues vivantes
        • Versión en francés
        • Versión en inglés
          • Esta es una de las publicaciones de referencia para el enfoque plurilingüe en la enseñanza de idiomas en Europa. Habría que completarla con información sobre el proyecto previo Ev-Lang.
    • Otras Publicaciones
      • González Porto, J. 2005. Una visión del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas a través de mapas conceptuales. Glosas Didácticas, 14, 10-21. Un curioso artículo que nos permite aclarar conceptos visualmente; un inteligente trabajo de un miembro del Observatorio Atrium Linguarum.
      • Guillén Díaz, C. 2005. Para una “cultural conceptual común” sobre los términos clave del Marco, del Portfolio y del Manual. Glosas Didácticas, 14, 22-36. Otro trabajo emanado del OAL, fundamental para entender el propósito central de los trabajos del Consejo de Europa.
      • Sanz Muñoz, Susana. 2005. El reto de la evaluación siguiendo las directrices del Marco de Referencia en el contexto educativo español. Glosas Didácticas, 14, 22-36. El último de los textos del OAL (aunque hay más disponibles en la red, en ese monográfico de Glosas Didácticas, pero no queda elegante listarlos todos...) está dedicado al complejo tema de la evaluación. Muchos artículos como éste son necesarios para aclarar el célebre capítulo sobre evaluación del Marco.
      • Trujillo Sáez, F. 2006. La cultura en l’ensenyament d’idiomes: de la teoria a la prèctica a través del PEL. Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 2006, nº 39, pp. 49-55 [Versión en castellano]. Un texto sobre portfolio en catalán, pero aquí disponible en castellano.
    Saludos

    21 noviembre 2006

    PALE

    Hoy se ha presentado en Ceuta el PALE, Programa de Apoyo a la Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, diseñado por el Instituto Superior de Formación del Profesorado del MEC y la Dirección Provincial del MEC en Ceuta (y en Melilla en su territorio).

    La idea me parece interesante: profesores especialistas de idiomas extranjeros de infantil y primaria junto a profesores no-especialistas de secundaria (pero que participan o podrían participar en proyectos de centros bilingües) compartirán las tres fases de formación (formación local para la actualización didáctica y lingüística - en formato "curso", formación en un país de habla inglesa o francesa y formación en grupo de trabajo).

    Las dos primeras fases exigen dedicación plena, es decir, que la formación es durante la jornada laboral (¡¡qué antigua y qué razonable reivindicación del profesorado!!). En la primera será el profesorado de las EE.OO.II. quien trabaje los aspectos lingüísticos y comunicativos y el profesorado de la Facultad de Educación (al menos en Ceuta) es el encargado de la actualización didáctica (una vez más la administración, las EE.OO.II. y la universidad trabajando juntos y en sintonía: se multiplican las señales, ¿será el final de los tiempos?).

    Por si tenéis curiosidad de saber qué vamos haciendo, aquí está el blog de la experiencia ;-) [no te rías, Diego, que te veo] al menos hasta que nos faciliten el acceso a Moodle, que ya está solicitado y que sería lo más lógico en un caso como éste.

    Ahora cabe preguntarnos: ¿el PALE del español como segunda lengua cuándo llega? Al menos podríamos ir a experiencias como en Cantabria con coordinadores de interculturalidad en cada centro, bien preparados y bien atendidos desde la Consejería... [Saludos a Fuencisla, Jose y Mª Jesús]

    Saludos

    20 noviembre 2006

    El doble de trabajo

    Acaba de ser publicado un informe firmado por Deborah J. Short y Shannon Fitzsimmons, en nombre del Center for Applied Linguistics (CAL) y por encargo del Carnegie Corporation de Nueva York: "Double the Work: Challenges and Solutions to Acquiring Language and Academic Literacy for Adolescent English Language Learners". El trabajo es muy reciente: comenzó en 2005 y tiene fecha de publicación de 2007 (¿?), pero ya está disponible en la red.

    El tema de la publicación es el aprendizaje del inglés como segunda lengua y la “literacidad académica”. El trabajo se realizó en cuatro fases: panel de expertos, revisión de la literatura, visita a centros con un historial exitoso y consulta a las instituciones migratorias acerca de las tendencias demográficas y del logro académico de los estudiantes de inglés como L2 a nivel nacional y estatal. El resultado es la identificación de seis “retos” para mejorar la “literacidad” de los estudiantes de inglés como segunda lengua y las acciones que podrían acometerse para superarlos.

    Quizás lo primero que podríamos explicar es qué significa “literacidad académica”. Usamos el término “literacidad” para traducir el término inglés de literacy, siguiendo en esto a Daniel Cassany y su “literacidad crítica”. Pues bien, para las autoras del informe la “literacidad académica”
    • incluye la lectura, la escritura y el discurso oral para la escuela
    • varía de sujeto en sujeto
    • requiere el conocimiento de múltiples géneros de textos, propósitos para el uso de textos y medios textuales
    • se ve influenciada por las “literacidades” de los estudiantes fuera de la escuela
    • se ve influenciada por las experiencias personales, sociales y culturales de los estudiantes.
    Ante este concepto, los estudiantes de segunda lengua tienen que realizar el doble de trabajo que un compañero “nativo”: aprender la lengua al mismo tiempo que estudian las áreas de contenido a través de esa misma lengua que aprenden. Y además superando el mismo tipo de pruebas que sus compañeros “nativos”.

    Los seis retos que debemos superar para mejorar la “literacidad” de los estudiantes de segunda lengua son:
    1. la ausencia de criterios comunes para identificar a los estudiantes de segunda lengua y hacer seguimiento de su actuación académica
    2. la ausencia de pruebas de evaluación apropiadas
    3. la inadecuada capacidad de los educadores para mejorar la “literacidad” de sus estudiantes
    4. la escasez de programas educativos adecuados y flexibles
    5. el uso inadecuado de las prácticas de enseñanza basadas en la investigación
    6. fla alta de planes de investigación potentes y coherentes acerca de la “literacidad” de los estudiantes de segunda lengua.
    A partir de aquí se dan algunos consejos valiosos (que aquí mencionamos sin intención de ser exhaustivos - hay que leer el informe, ya se sabe):
    • Establecer criterios comunes para la definición e identificación de los estudiantes de segunda lengua
    • Diseñar pruebas de diagnóstico en la L1 y la L2 para evaluar no sólo su conocimiento de la L2 sino también sus competencias comunicativas y generales en la L1
    • Complementar la formación del profesorado (inicial y permanente) con contenidos como
      • Teorías de adquisición de la primera y la segunda lengua
      • Didáctica de las áreas curriculares
      • Metodología de la enseñanza de segunda lengua (y la enseñanza “cobijada”)
      • Lengua de la escuela y el discurso de las áreas curriculares
      • Cultura: comunicación intercultural
      • Desarrollo curricular y evaluación
    • Poner en práctica tanto la “enseñanza cobijada(el profesor de áreas curriculares que toma conciencia de que también enseña lengua y actúa pedagógicamente en consecuencia) como la enseñanza basada en contenidos (el profesor de lengua adopta los contenidos y las actividades propias de las áreas curriculares).
    • Permitir la experimentación con distintos modelos de enseñanza: educación bilingüe, educación de “doble vía”, educación bilingüe de transición, programas de acogida, etc.
    • Atender a las propuestas didácticas realizadas desde la investigación:
      • Integración de destrezas comunicativas (lectura, escritura, escucha y habla)
      • Enseñanza de los componentes y los procesos de la lectura y la escritura
      • Enseñanza de las estrategias de comprensión lectora
      • Desarrollo del vocabulario y el recurso de técnicas docentes apropiadas (organizadores gráficos, demostracines, etc.) tanto para palabras de las áreas curriculares (hipotenusa, etc.), palabras de proceso (dibujar, clarificar, etc.) y palabras para el meta-análisis (prefijo, sufijo, etc.).
      • Construir y activar los conocimientos previos
      • Enseñar la lengua a través de los contenidos y los temas curriculares
      • Utilizar la L1 de forma estratégica
      • Usar la tecnología justo con otras propuestas exitosas (grupos heterogéneos, tareas o proyectos, etc.)
      • Permitir la negociación y la elección por parte de los estudiantes
    • Promover la investigación sobre
      • evaluación tanto de diagnóstico como formativa
      • intervención didáctica en “literacidad” en segunda lengua
      • prácticas de “literacidad” fuera de la escuela
      • estudios longitudinales del desarrollo de la “literacidad” en segunda lengua.
    En resumen, el informe establece una auténtica agenda de actuación para el profesorado, los responsables de su formación y la administración que legisla y crea contextos de atención educativa. Que no se diga que no sabemos qué se puede hacer, ¿verdad?

    19 noviembre 2006

    Las I Jornadas Regionales en Granada: relato

    Ya han finalizado las I Jornadas Regionales sobre Atención al Alumnado Inmigrante celebradas en Granada. Creo que han sido una experiencia interesante por diversas razones. En primer lugar, porque siempre es interesante poder encontrarnos "realmente" los que nos conocemos "virtualmente"; conocer realmente a las compañeras y compañeros de las ATAL, principales asistentes a estas jornadas (¿sólo es responsabilidad de las ATAL la atención al alumnado inmigrante? Y el resto del profesorado, ¿dónde está?) , es especialmente estimulante porque aprendes de sus preocupaciones, de sus éxitos y, también, de sus frustraciones.

    Las Jornadas fueron interesantes también por su organización. Se habló de muchos temas, a veces desde diferentes puntos de vista (¿gramática o vocabulario?¿enfoque funcional o enfoque por tareas?¿TIC sí o TIC no?) y eso siempre es enriquecedor porque no debe haber una sola forma de comprender la enseñanza de lenguas, sino perspectivas globales, complejas, que aporten soluciones a territorios diversos.

    Otro aspecto especialmente interesante fue la presencia, agradable sorpresa, de responsables de la administración, tanto personal de la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía como de la Delegación de Educación de Granada y los distintos CEP y EOE de la provincia y el resto de Andalucía. Además, había profesores de distintos departamentos de la Universidad de Granada, lo cual tampoco es frecuente. Vi a todos ellos tomar notas, hacer comentarios, hablar entre si. Me gustó verlo, me gustó mucho verlo.

    Creo, francamente, que la única nota negativa en las Jornadas no es precisamente achacable a este encuentro sino a cómo hemos configurado, entre todos, la enseñanza de idiomas: por un lado, la enseñanza del español como L2 para inmigrantes; por otro lado, la enseñanza de lenguas extranjeras para nacionales. Los que trabajan en un lado no vienen al otro, y viceversa.

    Esto no encaja, de ningún modo, con un enfoque plurilingüe. En todas las declaraciones del Consejo de Europa, principal motor del movimiento pluri-, la enseñanza de idiomas tiene un aire global, que afecta a nacionales y migrados, porque unos y otros se benefician del plurilingüismo, porque unos y otros pueden aspirar a ese mismo objetivo.

    Si pudiera proponer algo, propondría a los responsables de los centros bilingües, al profesorado implicado, a la administración que los mantiene y los convoca para las diferentes actuaciones formativas, a todos ellos, que pongan al servicio de las ATAL su conocimiento, que inunden la escuela de propuestas de enseñanza del español como L2 pero desde la idea de currículum integrado que ahora está tan en boga. Tiene que haber una mayor sinergia entre ambas corrientes, el EL2 y el "currículum integrado" de las lenguas extranjeras. Podríamos celebrar un encuentro que uniera el movimiento de los "Centros TIC", los "Centros Bilingües", las "Escuelas de Paz" y las "ATAL" con el título de "Atención a la Diversidad", para que todos mostraran qué pueden ofrecer en este ámbito, que es responsabilidad de todos. Migraciones, discapacidad, marginalidad social, educación hospitalaria,..., el gran reto del siglo XXI es construir sociedad desde la diversidad.

    Por último, para mí el encuentro también ha tenido consecuencias. Cierro Otras Lenguas.

    16 noviembre 2006

    I Jornadas Regionales de Atención al Alumnado Inmigrante

    Mañana comienzan en Granada, en la Facultad de Ciencias de la Educación, las I Jornadas Regionales de Atención al Alumnado Inmigrante, organizadas por la Delegación Provincial de Educación de Granada y la Universidad de Granada [qué bueno es que la universidad trabaje con la administración educativa... y qué pocas veces ocurre...]. Allí estaremos el Grupo Base de De Estranjis: ¿estarás tú? Cuando volvamos os contaremos qué tal nos ha ido.

    Saludos

    25 octubre 2006

    La UIMP en video

    Si no pudiste asistir al curso de español para inmigrantes de la UIMP este verano, ahora puedes verlo completo desde tu ordenata... Ya sé que no es lo mismo, sobre todo porque no se puede acceder a las anchoas, las rabas, los cubatas tan ricos de Cañadío... pero bueno, a cambio, se puede ver a cualquier hora, de cualquier manera, y.. tan baratito!
    Ahí están los amigos Félix, Mayte, Crescen, Fuen, Isabel Galvín... en fin, un lujazo.
    Yo lo he pillado desde una noticia que hay en la portada de EDUCARED pero por si la quitan o algo, también se puede acceder directamente desde la MEDIATECA donde están alojados estos y otros vídeos.
    Ponte cómod@ y, .. a disfrutar!
    D.

    Para ingleses

    Unos amigos me mandan información sobre una nueva web para aprender español partiendo del inglés. Según sus propios autores, se trata de un curso online multimedia gratuito de español para extranjeros. El curso está publicándose en la actualidad y dispone de dos
    versiones (en inglés y en español). La web contiene asimismo otros recursos
    de utilidad para profesores y estudiantes. El acceso al material es libre y
    gratuito.
    La dirección URL es la siguiente:
    http://www.mansionspanish.com

    Tacita a tacita... nos vamos haciendo de una buena 'fortuna' de recursos, eh?
    D.

    17 octubre 2006

    Dos publicaciones y dos reseñas

    En la sección "Publicaciones" de la web fernandotrujillo.com he colgado dos artículos recientes vinculados con la temática de este blog: la formación del profesorado para la atención educativa del alumnado inmigrante (escrito con mis amigos Antonio González y Pilar Núñez) y el PEL y la cultura en el aula (versión en castellano).

    También he añadido dos vínculos a dos reseñas que escribí para el Centro Virtual Cervantes.

    Saludos

    15 octubre 2006

    El Portfolio Europeo de las Lenguas

    En los próximos dedicaré algunas anotaciones al Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL), una iniciativa del Consejo de Europa ligada al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

    Para empezar, en el blog Otras Lenguas y en mi nuevo blog fernandotrujillo.com, os describo una experiencia de formación del profesorado utilizando el PEL. En este último blog iré narrando cómo transcurre la experiencia.

    Saludos

    09 octubre 2006

    Pater sum

    Hic est Gonzalus
















    Los sentimientos también tienen cabida en este blog aparentemente tan académico.


    Salud

    03 octubre 2006

    Una investigación sobre escritura en EL2

    Como el día va de citar mensajes, vía AESLA he recibido otro mensaje interesante que pide nuestra colaboración:

    Queridos compañeros de AESLA:

    Os adjunto información para su distribución en la lista de distribución.
    Solicitamos la participación en CEDEL2 (Corpus Escrito del Español como L2).
    Por favor, reenviad el mensaje a alumnos/profesores relacionados con ELE.
    Dado que los participantes han de ser nativos de lengua inglesa que estén
    aprendiendo en español, el mensaje está en inglés.

    Muchas gracias por su ayuda.

    Cristóbal Lozano y Amaya Mendikoetxea, UAM
    =============================================
    Cristóbal Lozano (PhD)
    Postdoctoral Research Fellow ("Juan de la Cierva" programme)
    Departamento de Filología Inglesa Universidad Autónoma de Madrid, Spain
    http://www.uam.es/woslac
    =============================================
    ******************************************************************
    PARTICIPATE IN "CORPUS ESCRITO DEL ESPAÑOL L2" (CEDEL2)

    WHAT'S "CEDEL2"?
    ---------------
    - CEDEL2 (Corpus Escrito del Español L2) is a research project at the
    Universidad Autónoma de Madrid (Spain).
    - We are investigating how English-speaking people learn Spanish.

    WHO CAN PARTICIPATE?
    --------------------
    - Learners of Spanish who have English as their mother tongue: any level
    (beginner, intermediate, advanced).

    HOW CAN YOU PARTICIPATE?
    ------------------------
    - You are requested to fill in three online and anonymous forms at:

    http://www.uam.es/woslac/start.htm
    - First form: your learning background.
    - Second form: a brief composition in Spanish. No books or grammars
    required.
    - Third form: questions about Spanish language. This is NOT an exam, but
    simply a short test to check your level of Spanish.

    WHAT CAN YOU GET FROM IT?
    --------------------------
    - We will email you the Spanish grammar test results, so you can know your
    level of Spanish grammar.
    - We will send you by post a certificate (stamped by the Universidad
    Autónoma de Madrid) stating that you have participated in our project.

    WHO HAS ALREADY PARTICIPATED?
    -----------------------------
    So far, we have received data from different institutions all over the
    world, e.g.,:
    - USA: Georgia State University, University of Wisconsin at Madison, Boston
    University, Skidmore Collegue, Rutgers University, George Washington
    University.
    - UK: Open University, Cambridge University UK, Essex University, University
    of Hertfordshire, St Paul's School London.
    - SPAIN: Universidad Autonoma de Madrid, St Louis University at Madrid,
    Fundacion Ortega y Gasset at Madrid and Toledo, Escuela Oficial de Idiomas,
    British Council Spain, Universidad de Cantabria.

    REMEMBER:
    ---------
    - This is NOT an exam.
    - You will NOT be assessed.
    - We are simply interested in your SPONTANEOUS written Spanish language.
    - All information is ANONYMOUS and CONFIDENTIAL.

    ***PARTICIPATE NOW in CEDEL2: http://www.uam.es/woslac/start.htm

    ******************************************************************

    Estoy seguro de que hay compañeros y compañeras (por ejemplo, en la Costa del Sol, ¿verdad, Luis?) que podrían participar con sus alumnos y alumnas.

    Esperamos que la investigación sea un éxito y que nos hagan partícipes de los resultados cuanto antes a toda la comunidad.

    Saludos